Los idioms, junto a los phrasal verbs, son considerados difíciles de aprender, y es cierto que al final es la práctica constante del idioma la que va fijando todas estos modismos ingleses en la memoria. Sin embargo, existen una serie de estrategias y consejos que nos pueden resultar muy útiles a la hora de aprenderlos.
Tabla de contenidos
¿Qué es exactamente un idiom?
Los idioms son unidades de multipalabras – cabe señalar que el 50% del lenguaje que usamos a diario está compuesto por secuencias de multipalabras. Dichas secuencias están formadas por elementos figurativos que hacen que su significado no sea predecible. Y aquí es, precisamente, donde podemos tener más problemas, porque lo que entendemos no tiene siempre un significado literal. Además, la mayoría de ellos son usados en contextos informales pero también en situaciones académicas o en negocios.
Ante un idiom como el siguiente, ¿qué es lo que podrías entender en primera instancia?
- We all have to be on the same page
No se trata, ni mucho menos, de que “estemos todos en la misma página”, como si fuera una frase dicha en una clase de literatura. En realidad este idiom significa que todos estamos de acuerdo en algo.
Muchas veces el significado de un idiom se obtiene por el contexto en el que se encuentra la frase. No obstante, hay muchos otros que no se comprenden a través de este modo y ello confunde al estudiante de inglés.
Trucos para cazar los idioms al vuelo
Existen varios trucos que te pueden ser de mucha utilidad en el aprendizaje de los idioms. A continuación enumeramos unos cuantos que deberías tener en cuenta cuando te encuentres con uno de ellos:
1 – Trata de buscar una similitud con nuestra propia lengua, en los refranes o modismos que ya conozcas. Verás que muchos son traducciones literales:
- A cat in gloves catches no mice = Gato con guantes no caza ratones.
- All roads lead to Rome = Todos los caminos conducen a Roma.
- Give the benefit of the doubt = Dar el beneficio de la duda.
- Cry over spilt milk = Llorar sobre la leche derramada
¿A qué estos los entiendes perfectamente?
2 – Piensa si existe un significado equivalente cercano en tu lengua materna. Muchas veces, el idiom no es una traducción literal de un refrán, pero sí se acerca lo suficiente con las palabras o el concepto global:
- A word is enough to the wise: “Una palabra es suficiente para el sabio” = A buen entendedor, pocas palabras bastan.
- Costs an arm and a leg: “Cuesta un brazo y una pierna” = Cuesta un ojo de la cara / Cuesta un riñón.
- Picture paints a thousand words: “Una imagen pinta mil palabras” = Vale más una imagen que mil palabras.
- Kill two birds with one Stone: “Matar dos pájaros con una piedra” = Matar dos pájaros de un tiro.
3 – Trata de entender su significado a través del contexto cuando las palabras en sí no te remitan a ningún refrán en tu lengua. En inglés encontramos bastantes idioms cuyo significado, si prestamos atención al contexto, se desvela por sí solo:
- Barking up the wrong tree:“Ladrando al árbol equivocado” es una frase que, aislada, parece hablar de un perro confundido. Pero lo normal es encontrarla en un contexto en el que alguien está buscando algo en un lugar equivocado, o alguien está abroncando o acusando a alguien que en realidad es inocente.
4 – Trata de entender su significado a través del propio idiom. Porque hay muchos que son autoexplicativos:
- Every cloud has a silver lining:“Cada nube tiene un forro de plata”. La nube suele considerarse un signo negativo, las nubes tapan el sol, quitan la luz y deprimen, cuando vienen problemas “se avecinan nubarrones”. Al decir que cada una de esas “cosas malas” tiene un forro de plata (es decir, algo bueno y hermoso) entiendes que es un modismo cercano a lo que en español sería “no hay mal que por bien no venga”.
Finalmente existen idioms cuyo significado es complicado de entender si no pertenecemos a la cultura inglesa, y que no habrá más remedio que aprender por la vía de la práctica y la memorización. Exclamar “Piece of cake!” (pedazo de pastel) cuando algo ha sido muy fácil, o decir que alguien ambiciona “The whole nine yards” (nueve yardas enteras) cuando lo quiere todo… eso tiene que aprenderse, no hay más.
¿La buena noticia? Que una vez descubres un nuevo idiom en inglés, es casi imposible que se te olvide y no lo reconozcas en un texto o una conversación.
Método para aprender los idioms difíciles
¿Cómo se pueden entender y recordar los idioms que no se parecen a los modismos de nuestra propia lengua y que no están claros por el contexto? Vamos a ofrecerte un método que a nosotros nos funciona y quizá a ti también.
- Lo primero y más lógico es agruparlos según el tema. Por ejemplo el tema de la salud o del tiempo. Por cierto el último es el más popular «small talk», por eso he creado el curso Weather Idioms Plus.
- Crea una imagen, en el papel o en la cabeza, que represente literalmente lo que dice la frase. Cuanto más absurdo o gracioso, mejor, así la mente lo recordará seguro
- Usa la imaginación para entender qué referencia tiene esta imagen en el contexto.
- Asegúrate con el diccionario (si lo tienes cerca) cuál es el significado. Aquí puedes ver los mejores diccionarios.
- Después de aclararte con el significado cierra el idiom, escríbelo tú mismo de memoria, pronúncialo en voz alta y haz algunas frases con el. Así lo pones en práctica.
Aplicando el método con ejemplos
Vamos a ver ahora algunos casos de idioms referidos a la salud y la muerte:
Estos idioms son de temática similar. Las imágenes mentales debes ponerlas tú mismo, para así recordarlas mejor. Recuerda consultar con el diccionario los idioms cuando los identifiques (aquí ya van en negrita), y luego practica para clavarlos en tu memoria. Los especialistas recomiendan repetir el material aprendido al cabo de ciertos períodos de tiempo. Por ejemplo a los 3 días, a la semana y al mes para fijar el material en la memoria profunda y hacerlo tuyo.
Vamos allá.
«She’s recently had a full medical examination and got a clean bill of health«
Si la factura (bill) está limpia, (no hay nada escrito), no hay que pagar nada. Si el historial médico está limpio, estás sano.
«We knew that he was under the weather… because he was a shadow of his former self«… But we could never imagine he would kick the bucket«
Sabíamos que estaba bajo el clima (enfermizo)… porque era una sombra de lo que fue… pero nunca podíamos imaginar que patearía el cubo (estiraría la pata).
«She seemed to be a well-balanced person, so when she ended it all, we were knocked for six»
Parecía una persona estable por eso cuando acabó con todo (se suicidó), fuimos golpeados por seis (quedamos en choque).
Y este último te lo dejo para ti. ¿Te animas a probar?
«Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit».
Espero que aciertes, y para cualquier duda, no dudes en contactar.
¡Y no te olbides apuntarte para el curso Weather Idioms Plus! Por sólo 5 euros tendrás el acceso al curso. Puedes apuntarte y hacer la transferencia a través de Paypal en el formulario abajo. Es fácil, seguro y rápido. En cualquier duda me tienes aquí para preguntar.
¡Hasta pronto!
After paying, you will be redirected to the course page and will be able to start it immediately.